|
|
 |
Translation and Interpreting (T&I) Day
We are very happy to invite you to participate in the Translation & Interpreting (T&I) Day, which is part of the congress programme of the 35th International Systemic Functional Congress (ISFC), Macquarie University, Sydney (website: http://minerva.ling.mq.edu.au/isfc/).
As you know, the theme of this years congress is Voices around the World. In keeping with this theme, we recognize that T&I plays a pivotal role in the development of communication between speakers of different languages around world. Therefore, we have specifically designated one day (23 July 2008) as a forum to bring together leading researchers, educators, practitioners and students to discuss current issues and research projects in the field of T&I. The theme of the congress means that there will be a considerable number of contributions to T & I studies and that participants in the Congress will come from all major regions around the world, bringing a rich range of languages to the discussion, including Chinese, French, Japanese, Korean, Spanish and English, to name a few.
T&I Program
Download PDF
| 8.00-9.00 |
Registration |
Foyer U@MQ Building C10A Foyer
Level 3 |
| 9.00-9.15
|
Opening |
Translation and
Interpretation Day Opening
Professor
Christian M.I.M. Matthiessen
|
| 9.15-10.45 |
Keynote |
Translation and
Interpretation Day Keynote Speakers
A/Professor
Sandra Hale
Dr
Helen Tebble
Ms
Felicity Mueller
Professor
Adriana Pagano
Dr
Stella Neumann
|
| 10.45-11.15 |
Morning Tea |
Foyer U@MQ Building C10A Foyer Level 3 |
| |
Rooms |
Boyd Room |
Drysdale Room |
| 11.15-12.00 |
Workshop |
Sandra
Hale
Triangulating methods in
court interpreting research
|
Adriana
Pagano
Probing
the translation process: data collection and analytical paths
|
| 12.00-12.50 |
Workshop |
Helen
Tebble
Using
SFL to Understand and Practise Dialogue Interpreting
|
Stella
Neumann
SFL-based
quantitative insight from translation corpora
|
| 12.50-2.00 |
Lunch |
Foyer U@MQ Building C10A Foyer Level 3 |
| |
Rooms |
Boyd Room |
Drysdale Room |
Lindsay Room |
McKenzie Room |
| 2.00-2.40 |
Papers |
WANG – Clause boundary
shifts in interpreting : Chinese -English |
CAFFAREL -Translation
higher –order semiosis: Camus absurd world in translation |
GUO Yijun-Strategies used
to transfer experiential meanings in consecutive interpreting from Chinese
into English based on empirical studies |
HOANG—The translation of an introduction to
functional grammar from English into Vietnamese |
| 2.40-3.10 |
New Voices |
LEE- Translation of
transcriptions of audio recordings |
HONG, Y -A study on interpersonal meaning
issues in Korean translations of an English novel:
|
GUO, Helen- Promoting
Beijing in English: an interpersonal exploration of online tourism texts |
CHOI-Bible translation: shift in meaning for
differenct readers: Analyzed based on the SFL |
| 3.10-3.40 |
Afternoon Tea |
Foyer U@MQ Building C10A Foyer Level 3 |
| 3.40-4.20 |
Papers |
CHANG & WU- SFL
Approach to the training of Chinese –English simultaneous interpreters |
LUKIN -Translating modernist preoccupations
|
ANVARHAGHIGH - Patterns of correspondence,
metafunctional shifts in translated text for James Joyce’s Dubliners: A SFL
approach to source and target- text comparison |
|
| 4.20-5.00 |
Papers |
ZHU-Direct vs Indirect
Preparation for technical and non-technical interpreting |
BERAZHNY- Russian poems
and their translations: “Is there crime in a rhyme? Is there reason in rhyme?
Is poetic core in metaphor |
VERGARA -Analyzing the use of passive voice in
translation from English into Spanish: a systemic-functional approach to
scientific texts
|
|
|