line decor
  
line decor

 

 


 

Translation and Interpreting (T&I) Day

We are very happy to invite you to participate in the Translation & Interpreting (T&I) Day, which is part of the congress programme of the 35th International Systemic Functional Congress (ISFC), Macquarie University, Sydney (website: http://minerva.ling.mq.edu.au/isfc/).

As you know, the theme of this year’s congress is Voices around the World. In keeping with this theme, we recognize that T&I plays a pivotal role in the development of communication between speakers of different languages around world. Therefore, we have specifically designated one day (23 July 2008) as a forum to bring together leading researchers, educators, practitioners and students to discuss current issues and research projects in the field of T&I. The theme of the congress means that there will be a considerable number of contributions to T & I studies and that participants in the Congress will come from all major regions around the world, bringing a rich range of languages to the discussion, including Chinese, French, Japanese, Korean, Spanish and English, to name a few.

T&I Program

Download PDF

8.00-9.00 Registration Foyer U@MQ Building C10A Foyer Level 3
9.00-9.15 Opening Translation and Interpretation Day Opening
Professor Christian M.I.M. Matthiessen
9.15-10.45 Keynote Translation and Interpretation Day Keynote Speakers
A/Professor Sandra Hale
Dr Helen Tebble
Ms Felicity Mueller
Professor Adriana Pagano
Dr Stella Neumann
10.45-11.15 Morning Tea Foyer U@MQ Building C10A Foyer Level 3
  Rooms Boyd  Room

Drysdale Room
11.15-12.00 Workshop Sandra Hale
Triangulating methods in court interpreting research
Adriana Pagano
Probing the translation process: data collection and analytical paths
12.00-12.50 Workshop Helen Tebble
Using SFL to Understand and Practise Dialogue Interpreting
Stella Neumann
SFL-based quantitative insight from translation corpora
12.50-2.00 Lunch Foyer U@MQ Building C10A Foyer Level 3
  Rooms Boyd Room Drysdale Room Lindsay Room McKenzie Room
2.00-2.40 Papers WANG – Clause boundary shifts in interpreting : Chinese -English CAFFAREL -Translation higher –order semiosis: Camus absurd world in translation GUO Yijun-Strategies used to transfer experiential meanings in consecutive interpreting from Chinese into English based on empirical studies HOANG—The translation of an introduction to functional grammar from English into Vietnamese
2.40-3.10 New Voices LEE- Translation of transcriptions of audio recordings HONG, Y -A study on interpersonal meaning issues in Korean translations of an English novel: GUO, Helen- Promoting Beijing in English: an interpersonal exploration of online tourism texts CHOI-Bible translation: shift in meaning for differenct readers: Analyzed based on the SFL
3.10-3.40 Afternoon Tea Foyer U@MQ Building C10A Foyer Level 3
3.40-4.20 Papers

CHANG & WU- SFL Approach to the training of Chinese –English simultaneous interpreters

LUKIN -Translating modernist preoccupations ANVARHAGHIGH - Patterns of correspondence, metafunctional shifts in translated text for James Joyce’s Dubliners: A SFL approach to source and target- text comparison  
4.20-5.00 Papers ZHU-Direct vs Indirect Preparation for technical and non-technical interpreting BERAZHNY- Russian poems and their translations: “Is there crime in a rhyme? Is there reason in rhyme? Is poetic core in metaphor VERGARA -Analyzing the use of passive voice in translation from English into Spanish: a systemic-functional approach to scientific texts